용어를 바꿔 뭔가를 건드리려는 허망한 시도는 하지 않는 것이 좋다

[최보식의언론=곽대중 작가(개혁신당 이준석대표실 팀장)]

MBC 뉴스 캡처
MBC 뉴스 캡처

정동영 통일부 장관이 지난 19일 이재명 대통령에게 내년도 업무계획을 보고하는 자리에서 ‘탈북민’ 대신 ‘북향민’ 용어를 썼다.

정 장관은  "탈북자를 북향민으로 명칭을 변경하는 안에 대한 의견을 수렴 중"이라며 "탈북민들 전원이 기존 명칭, 탈북자라는 명칭에 대한 강한 거부감을 표시하는 것이 사실"이라고 밝혔다. 

그러자 이 대통령과 김민석 총리도 업무 보고 중 '북향민' 용어를 썼다.

통일부는 이미 내부적으로는 북향민 용어를 사용하는 것으로 알려졌다. (편집자)

탈북자 또는 탈북민에 대한 호칭 변경 시도는 여러 번 있어 왔다. 헤아려보건대, 정권마다 시도했던 것 같다. 

노무현 정부 시기에 '새터민'이라는 용어를 정착시키려 했지만 실패했고, '북한이탈주민'이라는 호칭을 행정용어처럼 사용하기도 했지만 일상에 뿌리내리는 데에는 실패했다. 그 외에도 통일인, 하나민, 자유인, 별별 제안이 다 있었지만 실패했다. 

가장 흔히 통용되는 용어는 역시 '탈북자' 또는 '탈북민'이다. 일상적으로는 "북한 출신" 또는 "북한에서 오신 분" 등이 흔히 사용되는 것 같다. 

일상으로 굳어진 용어를, 혐오나 차별 표현이 아닌 이상, 그것을 굳이 바꾸려는 시도에 대해 근원적 거부감을 느낀다. 

용어를 바꾸면 달라지는 것이 있을까?

유모차를 유아차로 바꾼다고 여성 인권이 근본적으로 달라질 것 같지 않고, 폐경을 완경으로 바꾸어도 마찬가지다. 

문제를 해결할 수 없으니 '이거라도 바꾸자'는 식인데, 그것에서 지극한 형식주의 냄새가 난다는 것이다. 뭘 좀 했다고 스스로 만족하기에는 좋아도, 세상의 진보에는 별반 도움이 되지 않는다. 

"공간이 의식을 지배한다"느니 하면서 대통령 집무실을 용산으로 옮기면 만사형통하고 문제가 해결될 것처럼 뻐겼던 어느 정부가 생각난다. 

탈북자들에게 여론조사를 해보면 '탈'이라는 용어 때문에 거부감을 느낀다는 응답이 많다. 

한편으로, 초기 탈북인의 경우, "우리는 당당하게 탈출한 사람들"이라면서 오히려 그 용어를 자랑스러워하는 분들도 있었다. 

2000년대 초반만 하여도 국내 입국 탈북자가 누계 2천 명 수준이었다. 지금은 대략 3만 명이 넘는 탈북자가 우리와 함께 살고 있다. 그들의 성향은 너무도 다양하여, 십여 년 전만 하여도 '탈북자' 하면 대단히 보수 성향으로 알려졌지만, 지금은 그들 사이에도 정치적 성향이 천차만별이다. 정말 오만 사람이 다 있다. 

의견이나 여론을 취합해 명칭을 통일하려는 시도 자체가 허망하다는 뜻이다. 

각설하고, 반복하건대, 사회적 통념으로 굳어진 용어는 "지나간 것은 지나간 대로 그런 의미가 있"으니 그냥 내버려 두는 편이 낫다. 용어를 바꿔 뭔가를 건드리려는 허망한 시도는 하지 않는 것이 좋다. 

폴 포트와 크메르 루주는 쁘띠부르주아 지식인을 척결하고 평등한 세상을 이룬다면서 '선생', '의사', '교수' 같은 직업 명칭을 금지하고 모든 사람을 '동지'라는 용어로 통일했다. 

수용소에서는 사람의 이름을 빼앗고 숫자로만 호명하는 조치를 단행했다. 프놈펜을 점령한 1975년을 '0년'으로 선포하기도 했다. 그렇다고 캄보디아 인민들이 행복하거나 평등해지지는 않았다. 

언어는 사회의 결과이지, 명령이나 획일화 대상이 아니다. 존재가 의식을 결정하는 것이 아니라, 반복된 의식의 흐름이 결국 하나의 존재로 굳어진다.

* 아래 관련기사도 함께 읽어보기 바랍니다.


<챗GPT가 작성한 영문기사>

Why Does Chung Dong-young Insist on the Term “Bukhyangmin” Instead of “North Korean Defectors”?
By Kwak Dae-jung (Team Leader, Office of Lee Jun-seok, Reform Party)

At a briefing to President Lee Jae-myung on next year’s policy plans on the 19th, Unification Minister Chung Dong-young used the term “Bukhyangmin” instead of “North Korean defectors.”

Minister Chung stated that the government is “currently gathering opinions on a proposal to change the term ‘North Korean defectors’ to ‘Bukhyangmin,’” adding that “it is a fact that all defectors express strong resistance to the existing term, ‘talbukja’ (defector).”

President Lee and Prime Minister Kim Min-seok subsequently used the term Bukhyangmin during the briefing as well.

The Ministry of Unification is already known to be using the term internally. (Editor’s note)

Attempts to change the designation for North Korean defectors have been made repeatedly. Come to think of it, nearly every administration seems to have tried.

During the Roh Moo-hyun administration, there was an effort to establish the term “Saeteomin” (new settlers), but it failed. The term “North Korean defectors” (Bukhan ital jumin) was also used as an administrative label, yet it failed to take root in everyday language. Other proposals—unification people, one-people, free people, and countless others—likewise failed.

The most commonly used terms remain “talbukja” or “talbukmin.” In daily conversation, people often say “people from North Korea” or “those who came from North Korea.”

I feel a fundamental resistance to attempts to change terms that have already become established in everyday usage—unless they are expressions of hatred or discrimination.

Does changing terminology actually change anything?

Replacing the word “stroller” with “infant carriage” does not fundamentally improve women’s rights, nor does changing “menopause” to “completed menopause.”

It is the mentality of “we can’t solve the real problem, so let’s at least change this,” and it carries the strong scent of hollow formalism. It may be good for self-satisfaction—feeling as though something has been accomplished—but it contributes little to genuine social progress.

It brings to mind a certain administration that insisted “space determines consciousness” and claimed that moving the presidential office to Yongsan would somehow solve everything.

When surveys are conducted among North Korean defectors, many respond that they feel uncomfortable with the word “tal” (escape or break away).

At the same time, among early defectors there were those who proudly said, “We are people who escaped boldly,” and took pride in the term.

In the early 2000s, the cumulative number of defectors entering South Korea stood at around 2,000. Today, more than 30,000 defectors live among us. Their characteristics are extraordinarily diverse. Even a decade ago, “North Korean defectors” were widely believed to be politically conservative, but now their political views vary widely. There are all kinds of people among them.

This means that the very attempt to unify a designation by aggregating opinions or public sentiment is itself futile.

To repeat the point: terms that have already solidified through social convention have meaning precisely because “what has passed has passed in its own way.” It is better to leave them alone. We should refrain from futile attempts to manipulate reality by changing terminology.

Pol Pot and the Khmer Rouge, claiming they would eradicate petty-bourgeois intellectuals and create an egalitarian society, banned occupational titles such as “teacher,” “doctor,” and “professor,” and forced everyone to use the single term “comrade.”

In labor camps, people were stripped of their names and called only by numbers. The year 1975, when Phnom Penh was seized, was even declared “Year Zero.”

Yet none of this made the Cambodian people happier or more equal.

Language is the result of society; it is not an object to be commanded or standardized by decree. Existence does not determine consciousness. Rather, the repeated flow of consciousness eventually solidifies into a form of existence.


 

 

 

#탈북자명칭논란 #북향민논쟁 #언어와정치

#LanguagePolitics #NorthKoreanDefectors #SymbolicReform

 

 

 

저작권자 © 최보식의언론 무단전재 및 재배포 금지